Overblog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

idées, pensées, images, humour, avis,...en vrac. Petits jeux et trouvailles de toutes sortes.

Publicité

De l'histoire de la traduction, du livre, du Cronin....

 

 

 

 

 

Cronin était un auteur écossais très lu !

(...juste après les années 1930..)

En relisant Cronin (Archibald)

  j'ai pensé à tout l'intérêt d'une bonne traduction !

Ce qui m'a donnée l'envie de partager

quelques réflexions sur ce sujet.

 

 

Le livre, alors relié de cuir était un ouvrage précieux,

pas à la portée de toutes les bourses !

Mais heureusement le système des formats de poche

commençait à se développer de plus en plus,

de ce fait la lecture devenait de mieux en mieux accessible.

Pour autant, la vulgarisation de l'ouvrage littéraire,

suscitait beaucoup de contreverses !

Il aura fallu de nombreuses années pour que le livre de poche

soit admis et reconnu dans sa commercialisation.

 

 

En savoir + sur l'historique du "Livre de Poche" 

En savoir mieux sur Cronin ici

 

 

 

 

 

« ... L'art de traduire, au sens plein de ce terme, doit devenir
une science destinée à rendre plus supportables les
frontières qui séparent les langues et les cultures pour
faciliter une communication inter et transdisciplinaire
respectueuse des caractères propres à chaque culture...»

de

André Chouraqui

 

 

 

 

L'histoire de la traduction existe depuis des millénaires !

La traduction littéraire a commencé depuis bien longtemps,

à commencer par la Bible.....

Au moyen âge les langues étaient transmises tout d'abord verbalement,

ce, grace à des colporteurs, des conteurs, des orateurs

déclamant des ballades, des récits, des romances ou des fables;..

Il y avait bien sûr les poètes, les baladins et les troubadours, les musiciens

et toutes sortes d'artistes comme acteurs de théatre..!

On s'aperçoit, grace à l'historique de la traduction (la traductologie)

que l'interprétation des langues remonte forcément à très longtemps dans le temps !

et oh combien elle était capitale ! puisque par elle

résidait...tout le fondement des liens, des échanges

entre les divers peuples du globe !

La traduction tout simplement,donne accès aux productions étrangères.

En somme, elle permet une perméabilité aux sensibiliés d'ailleurs,

de se mesurer par rapport à l'étranger.

Autre fait important, le phénomène de la traduction

a toujours eu un effet subversif, voir subjectif selon les cultures.

En effet elle peut parfois, d'une façon très subtile,

déjouer certaines idées, certaines valeurs, politiques ou autres...

Alors le contenu de l'ouvrage devient contrarié,

le sens du texte abusé dans son interprétation,

comme trahi dans son style, son esprit,...

...au détriment de la finalité première prévue par l'auteur.

Pour autant, l'oeuvre des traducteurs nourrit les lecteurs

de connaissances identitaires, développant des ouvertures

enrichissantes grace à la diversité des courants de pensée.

Depuis la naissance des langues

les traductions enseignent les contextes historiques

et elles dispensent de la lecture de l'original

en palliant les différences...

Elles sont en fait un puissant facteur de progrès !

Les jugements de valeurs instinctifs des traducteurs,

sont bien mieux corrigés, contôlés, maitrisés...

Au service des lecteurs,

et pour leur plus grand plaisir,

à la virgule près, plus que jamais

l'essor du travail de traduction évolue

prend du style, se perfectionne !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article